In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped expressions in Moccia’s novel and in the Polish translation. Comparing the most frequent expressions in the semiautomated manner you discover that to every Italian expression, often repeated, correspond several Polish translations. These solutions are classified in Berman’s terms as nobilitation. In parallel, we try to justify the translators’ choice of nobilitation as adequate in case of paraliterature.L’analisi riguarda il romanzo di Tre metri sopra il cielo in italiano e la sua traduzione polacca. Partendo dal differente ...
The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laur...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model...
In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different v...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Translating Montale. The problem of “objective correlative” – The presence of “objective correlative...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
This paper is an attempt of a cognitive analysis performed on a piece of Polish literature translate...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’...
COLLOQUIALISMS AND VULGARITIES AS A TRANSLATION PROBLEM: HALINA KRALOWA’S TRANSLATION OF NOVEC...
Niniejsza praca magisterska przedstawia proces ewolucji normy translatorskiej na podstawie analizy t...
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranyc...
This article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which comp...
The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laur...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model...
In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different v...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
Translating Montale. The problem of “objective correlative” – The presence of “objective correlative...
The intensification of research on Lithuanian translations of Italian literature and Italian transla...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
This paper is an attempt of a cognitive analysis performed on a piece of Polish literature translate...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’...
COLLOQUIALISMS AND VULGARITIES AS A TRANSLATION PROBLEM: HALINA KRALOWA’S TRANSLATION OF NOVEC...
Niniejsza praca magisterska przedstawia proces ewolucji normy translatorskiej na podstawie analizy t...
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranyc...
This article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which comp...
The purpose of this paper is to present a comparative analysis of a novel written in Italian by Laur...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model...